-
1 Das ist eine Einheit die den Film in der richtigen Position in die Abspieleinheit des Projektors einfьhrt
Cinema: MotorbildstrichУниверсальный русско-немецкий словарь > Das ist eine Einheit die den Film in der richtigen Position in die Abspieleinheit des Projektors einfьhrt
-
2 Das ist eine Einheit die den Film in der richtigen Position in die Abspieleinheit des Projektors einführt
movie. MotorbildstrichУниверсальный русско-немецкий словарь > Das ist eine Einheit die den Film in der richtigen Position in die Abspieleinheit des Projektors einführt
-
3 если это так, то
conj.gener. (...)(...) ist das der Fall, so -
4 это уж слишком!
n1) gener. das geht zu weit!, das ist (denn doch) zu arg!, das ist aber die Höhe!, das ist doch zu toll!, das ist eine Zumutung!, das ist eine starke Förderung!, das ist ganz schön happig!, das ist ja doll!, das ist zuviel!, das setzt allem die Krone auf!, jetzt hakt's aber aus!2) colloq. da hört (sich) doch alles auf!, da hört (sich) doch verschiedenes auf!, das ist (doch) der Gipfel (der Frechheit, der Unverschämtheit)!, das ist ein starkes Stück!, das ist etwas stark!, das schlägt dem Faß den Boden aus!, das schlägt dem Faß den Böden- aus!, das zieht einem ja die Stiefel aus!3) ironic. das kann ja nett werden!4) avunc. jetzt schlägt's (aber) dreizehn!, nun schlägt's (aber) dreizehn! -
5 дело
n (37; pl. e.) Sache f, Ding; Angelegenheit f (по Д in D); Anliegen (к Д an jemanden); Beschäftigung f, Arbeit f; Werk; Tat f (Т in D); Vorgang m, Geschehnis; Bgb. Bau m; Jur. Fall m, Sache(n pl.) f (по Д in [D]), Verfahren; Akte(n pl.) f; Mil. Kampfhandlung f, Gefecht; Tech. Einsatz m; Fach, Wesen; F Vernünftige(s), Gescheite(s); Wichtige(s); + Geschäft, Unternehmen; дело было... es od. das war...; в чём дело? worum handelt es sich?, woran liegt's?; в чём же дело? F wo fehlt's denn?; was soll das schon?; в самом деле in der Tat, wirklich; в том-то и дело das ist es ja (eben), darauf kommt es an; дело в том, что... es handelt sich darum, daß...; за дело zu Recht; дело (стало) за (Т) es liegt od. hängt an (D); на (самом) деле in Wirklichkeit; на деле durch Tat(en); на словах и на деле in Wort u. Tat; дело идёт о (П) es geht od. handelt sich um (A); по делу od. делам dienstlich, geschäftlich; не у дел außer Dienst; много дела viel zu tun; вот так дело! F da haben wir's!; вот это дело! das läßt sich hören!; то и дело in einem fort, immerzu; то ли дело F etwas (ganz) anderes ist...; das wäre besser; это другое дело das ist etwas anderes; это не моё дело od. мне нет до этого дела das geht mich nichts an; как дела? wie geht es (so)?; какое вам дело? was geht Sie das an?; войти в дело sich zurechtfinden; идти в дело gebraucht werden; (не) иметь дело (nichts) zu tun haben; пустить в дело einsetzen, anwenden* * *де́ло n (pl. e.) Sache f, Ding; Angelegenheit f (по Д in D); Anliegen (к Д an jemanden); Beschäftigung f, Arbeit f; Werk; Tat f (Т in D); Vorgang m, Geschehnis; BGB Bau m; JUR Fall m, Sache(n pl.) f (по Д in D), Verfahren; Akte(n pl.) f; MIL Kampfhandlung f, Gefecht; TECH Einsatz m; Fach, Wesen; fam Vernünftige(s), Gescheite(s); Wichtige(s); veralt Geschäft, Unternehmen;де́ло бы́ло … es oder das war …;в чём де́ло? worum handelt es sich?, woran liegt’s?;в чём же де́ло? fam wo fehlt’s denn?; was soll das schon?;в са́мом де́ле in der Tat, wirklich;в то́м-то и де́ло das ist es ja (eben), darauf kommt es an;де́ло в том, что … es handelt sich darum, dass …;за де́ло zu Recht;де́ло (ста́ло) за (Т) es liegt oder hängt an (D);на (са́мом) де́ле in Wirklichkeit;на де́ле durch Tat(en);на слова́х и на де́ле in Wort und Tat;де́ло идёт о (П) es geht oder handelt sich um (A);не у де́л außer Dienst;мно́го де́л viel zu tun;вот так де́ло! fam da haben wir’s!;вот э́то де́ло! das lässt sich hören!;то и де́ло in einem fort, immerzu;то ли де́ло fam etwas (ganz) anderes ist …; das wäre besser;э́то друго́е де́ло das ist etwas anderes;как дела́? wie geht es (so)?;како́е вам де́ло? was geht Sie das an?;войти́ в де́ло sich zurechtfinden;идти́ в де́ло gebraucht werden;(не) име́ть де́ло (nichts) zu tun haben;пусти́ть в де́ло einsetzen, anwenden* * *де́л|о<-а>ср1. (вопро́с, пробле́ма) Sache f, Angelegenheit fпереходи́ть сра́зу к де́лу gleich zur Sache kommenя к тебе́ по де́лу ich habe ein Anliegen an dichв чём де́ло? worum geht es?де́ло в том, что das Problem besteht darin, dassе́сли де́ло дойдёт до э́того wenn es dazu kommtто и де́ло immer wiederна де́ле in Wirklichkeit, in der Praxisкак ва́ши дела́? разг wie geht es Ihnen?как дела́? wie geht's?ну и дела́! разг das ist aber allerhand!2. (предприя́тие) Geschäft nt, Unternehmen ntпри́быльное де́ло lukratives [o lohnendes] Geschäft ntоткры́ть своё де́ло ein eigenes Unternehmen gründen3. (специа́льность, о́бласть заня́тий) Handwerk ntго́рное де́ло Bergbau mизда́тельское де́ло Verlagswesen nt4. (заня́тие) Arbeit fбыть без де́ла nichts zu tun haben5. ЮР Fall m, Verfahren nt6. (собра́ние докуме́нтов) Akte f, Aktenstück nt7. (посту́пок, де́йствие) Tat f, Handlung fсло́вом и де́лом in Wort und Tatде́ло чьих-л. рук jds Werkего́ наказа́ли за де́ло разг er hat seine Strafe verdient* * *n1) gener. Affäre (Angelegenheit), Akten (папка с документами), (папка-) Aktenbündel, Anliegen, Arbeit, Ausrichtung, Beschäftigung, Busineß, Faszikel (в папке или подшитое), Geschäftsangelegenheit, (неприятное) Händel, Konvolut, Registratur (документы и т. п.), Schriftenmappe (обложка.), Tat, Unternehmen, die Sache steht schief, Frage, Ding, Sache, Streit, Vorgang (документы), Angelegenheit, Geschäft, Werk, (судебное) Judiz, (судебное) Judizium2) sl. Masematten, Massematten3) fr. Chose (с оттенком презрительности или иронии), Schose (с оттенком презрительности или иронии)4) obs. Faszikel (папка с делами)5) liter. Spiel6) milit. Aktenstück, Fall7) brit.engl. (выгодное) Job (коммерческое)8) law. Akte, (судебное) Akten, Aktenbündel, Aktenordner, Aktion, (судебное) Causa, Papiere, Prozeß, Rechtsfall, Rechtshandel, Res, Streitfall, Verfahren, streitige Sache, (судебное) Geschäftsfall, Prozess, (уголовное) Fall, (выгодное) Job9) econ. Aktenzeichen (N), Geschäftsbetrieb, Geschäftsunternehmung, Akten, Registratur (документы)10) fin. Geschäftsbereich, Wesen11) offic. Dossier12) patents. Fall (судебное)13) busin. (судебное) Fall, Unternehmung, Engagement14) avunc. Schwindel15) pompous. Tät16) f.trade. Business17) shipb. Betrieb -
6 Каменный гость
(заглавие драмы А. Пушкина - 1830 г.) Der steinerne Gast (Titel eines Dramas von A. Puschkin; in Deutschland ist der Ausdruck aus dem Libretto der Mozartschen Oper "Don Giovanni" (1787) bekannt, dem das Drama "Der Verehrer von Sevilla, oder Der steinerne Gast" von Tirso de Molina zugrunde liegt). Der steinerne Gast ist das Standbild auf dem Grabe eines Komturs, den Don Juan erstochen hat. In seinem Übermut lädt er es einmal zum Abendessen ein; der steinerne Gast erscheint, fordert Don Juan zur Reue auf und überliefert ihn - als dieser sich uneinsichtig zeigt - durch einen Händedruck der Hölle. Der Ausdruck wird heute in zweierlei Bedeutung verwendet: als scherzhafte Bezeichnung:2) für eine Person, die einen überaus starken Händedruck hat. -
7 Она вся в мать
ngener. Sie gleicht der Mutter auf ein Haar, Sie gleicht der Mutter in allem, Sie gleicht ganz der Mutter, Sie ist das Ebenbild ihrer Mutter, Sie ist der Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten, Sie ist der Mutter wie aus den Augen geschnitten, Sie ist ganz der Mutter ähnlich, Sie ist nach der Mutter geraten -
8 он вылитый отец
prongener. er ist das Ebenbild seines Vaters, er ist das Gegenbild seines Vaters, er ist der ganze Väter, er ist der leibhaftige Väter, er ist seinem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten, er ist seinem Väter wie aus dem Gesicht geschnitten -
9 у него душа ушла в пятки
prepos.2) avunc. das Herz fiel ihm in die Hosentasche, das Herz ist ihm in die Hosen gefallen, das Herz ist ihm in die Hosen gerutscht, ihm ist das Herz in die Hosen gerutschtУниверсальный русско-немецкий словарь > у него душа ушла в пятки
-
10 это не кофе, а помои
ncolloq. der Kaffee ist das reinste Abwaschfrau, der Kaffee ist das schmeckt wie AbwaschfrauУниверсальный русско-немецкий словарь > это не кофе, а помои
-
11 А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Her mit Ljapkin-Tjapkin! (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). Ljapkin-Tjapkin, Richter in einem Provinznest, lässt sich Schmiergelder geben (s. Борзыми щенками брать) und verdreht das Recht. Deswegen beunruhigt ihn die Nachricht, ein Beauftragter der Regierung (Revisor) sei unterwegs, um die Ämter der Stadt zu inspizieren. Er schwebt in Angst und Sorge und malt sich aus, wie er von dem Revisor ins Gebet genommen wird: "Wer, wird er fragen, ist hier der Richter?" - "Ljapkin-Tjapkin." - "Her mit Ljapkin-Tjapkin!" Der Name des Richters ist von der Redewendung де́лать что-л. тяп-ля́п pfuschen abgeleitet, eine Anspielung darauf, wie leichtfertig er seines Amtes waltet. Man greift zu dem Zitat, um in salopper, scherzhafter Form seine Angst auszudrücken, von einem Vorgesetzten "vorgeknöpft" zu werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
-
12 Кто в лес, кто по дрова
(И. Крылов. Музыканты - 1808 г.) Wörtlich: "Holz holen wollten nun die einen, die andern wollten in den Wald" (I. Krylow. Die Musikanten). Mit diesen Worten wird in Krylows Fabel der Gesang eines Chors beschrieben, der aus schlechten Sängern besteht und sich nicht eingesungen hatte: Die Wackern stimmten an: nach seinem eignen Ton/ sang jeder, wie’s ihm eben passte (Übers. R. Bächtold). Der Ausdruck wird zitiert, um eine kollektive Tätigkeit zu bezeichnen, bei der das Handeln jedes Einzelnen auf das der anderen schlecht abgestimmt ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кто в лес, кто по дрова
-
13 это не так
ngener. das ist nicht der Fall, das ist nicht so, es ist nicht an dem -
14 это неправда
n1) gener. das ist nicht der Fall, das ist nicht so2) colloq. das hat keinen moralischen Hintergrund -
15 Подписано, и [так] с плеч долой
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten erklärt in Gribojedows Stück ein Beamter (s. Фамусов) seine Art, die Akten zu behandeln, die ihm vorgelegt werden: Er ist nur darauf bedacht, dass sie sich nicht häufen, liest sie kaum und beeilt sich, seine Unterschrift darunter zu setzen, um sie möglichst schnell loszuwerden. Das Zitat charakterisiert die Handlungsweise eines Bürokraten, der seine Dienstpflichten ganz mechanisch erledigt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подписано, и [так] с плеч долой
-
16 Она крутится как белка в колесе
ncolloq. Das Alltagsleben macht ihr immer wieder viel zu schaffen, Die Alltagsprobleme, Immer wieder gerät sie in den Sog der alltäglichen Probleme, Sie ist in der Tretmühle des Alltags, Sie steckt in der Tretmühle des Alltags, die sich aufeinander häufen, machen ihr das Leben sauerУниверсальный русско-немецкий словарь > Она крутится как белка в колесе
-
17 подсудность споров
n1) gener. (Настоящим соглашением Стороны опре Gerichtsstand (Als Gerichtsstand vereinbaren beide Vertragspartner das am Sitz von... zuständige Gericht. Es ist das Recht der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden.)2) law. Gerichtsstand der Streitigkeiten3) shipb. Gerichtsbarkeit der Streitsachen -
18 А ларчик просто открывался
(И. Крылов. Ларчик - 1808 г.) Die Truh’ war gar nicht zum Verschließen (I. Krylow. Die Truhe. Übers. R. Bächtold). In Krylows Fabel will es einem Schlosser nicht gelingen, ein Schmuckkästchen zu öffnen, das angeblich einen Geheimverschluss hat. In Wirklichkeit ist das Kästchen gar nicht zum Verschließen, das fällt aber dem Schlosser nicht auf. Der übertragene Sinn des Zitats: Man brauchte sich den Kopf nicht zu zerbrechen, die Sache war ganz einfach, lag auf der Hand (scherzh., iron.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > А ларчик просто открывался
-
19 Будет буря, мы поспорим,/ И поборемся мы [помужествуем] с ней
(Н. Языков. Пловец - 1829 г.) "Der Sturm, er möge kommen, wir woll’n ihm bieten Trotz" (N. Jasykow. Der Schwimmer). Das Gedicht ist - in der Vertonung von K. Vilbois - zu einem bekannten Volkslied geworden. Das Zitat drückt die Zuversicht aus, es mit einem Gegner im Kampf aufzunehmen, oder - in weiterem Sinne - allen Gefahren und Schicksalsschlägen mutig zu widerstehen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Будет буря, мы поспорим,/ И поборемся мы [помужествуем] с ней
-
20 Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Das macht froh - denn hier mündet mein eignes Bemühn / in das große Bemühn meiner Republik (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Diese Zeilen aus Majakowskis Poem stehen in folgendem Zusammenhang: Der Dichter sieht seine Bücher im Schaufenster einer Buchhandlung und drückt seine Freude darüber in den vorstehenden Worten aus. Zu einem geflügelten Wort ist das Zitat als poetische Formel des Kollektivgeistes und der Einstellung zur Arbeit im sozialistischen Russland geworden: ein jeder betrachtet seine Arbeit als seine patriotische Pflicht, als Quelle des Reichtums seines Vaterlandes und somit als Unterpfand seines eigenen Wohlergehens.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
См. также в других словарях:
Der Tod ist nur der Anfang — (engl. Titel: Devil May Care) ist der sechsunddreißigste James Bond Roman, der von Sebastian Faulks unter dem Pseudonym Ian Fleming geschrieben wurde und am 28. Mai 2008 zum 100sten Geburtstag des Bond Erfinders veröffentlicht wurde.[1] Der… … Deutsch Wikipedia
Der Mörder ist immer der Gärtner — Reinhard Mey Veröffentlichung 1971 Länge 4:53 Genre(s) Liedermacher Autor(en) Reinhard Mey … Deutsch Wikipedia
Ist das alles? (13 Höhepunkte mit den Ärzten) — Infobox Album Name = Ist das alles? (13 Höhepunkte mit den Ärzten) Type = Greatest hits Artist = Die Ärzte Released = 1987 Length = 47:32 Genre = Punk rock Label = CBS Schallplatten GmbH Producer = Various Last album = Die Ärzte (1986) This album … Wikipedia
Das Gesicht Mohammeds — (dän.: „Muhammeds ansigt“) ist eine Serie von zwölf Karikaturen, die den islamischen Propheten und Religionsstifter Mohammed zum Thema haben. Sie wurden am 30. September 2005 in der dänischen Tageszeitung Jyllands Posten und am 17. Oktober in der … Deutsch Wikipedia
Der Herr ist mein Hirte — Der 23. Psalm, auch als Hirtenpsalm oder Psalm vom guten Hirten bezeichnet, gehört zu den bekanntesten Bibeltexten. Obwohl seine Bilder in der altorientalischen Viehzüchtergesellschaft wurzeln, vermag er offensichtlich auch heutige Menschen… … Deutsch Wikipedia
Der Räuber — ist ein Roman von Robert Walser, der im Juli und August 1925 in Bern entstand, jedoch erst 1972 (posthum) von Jochen Greven herausgegeben wurde. Der Entwurf dieses Romans zählt zu den sogenannten Mikrogrammen, die Robert Walser mit einem… … Deutsch Wikipedia
Das große Umlegen — und Detektiv bei Continental s sind die ursprünglichen Titel, unter denen 17 Kurzgeschichten von Dashiell Hammett aus den Jahren 1923 bis 1930 mit Ausnahme von Tulip, das erst 1966 erschien als Sammelausgaben in deutschen Übersetzungen… … Deutsch Wikipedia
Das grosse Heft — (Le grand cahier) ist der Titel eines Romans von Agota Kristof. Der Roman wurde 1986 in französischer Sprache veröffentlicht und zum ersten Band einer Trilogie. In den folgenden Jahren wurde Das grosse Heft in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt… … Deutsch Wikipedia
Das große Heft — ist ein Roman von Ágota Kristóf. Er erschien 1986 unter dem Titel Le grand cahier auf Französisch und wurde zum ersten Band einer Trilogie. Der Roman wurde 1987 als „Livre Européen“ ausgezeichnet und in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt. Im… … Deutsch Wikipedia
Beim Sterben ist jeder der Erste — Filmdaten Deutscher Titel Beim Sterben ist jeder der Erste Originaltitel Deliverance … Deutsch Wikipedia
Be Cool - Jeder ist auf der Suche nach dem nächsten großen Hit — Filmdaten Deutscher Titel: Be Cool – Jeder ist auf der Suche nach dem nächsten großen Hit Originaltitel: Be Cool Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 118 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia